terça-feira, fevereiro 13, 2007

Du iu spic ingliche?


Epá, se há coisa que me irrita solenemente é ver coisas escritas em pseudo-inglês. Há pessoas que acham que é cool ter um nick em inglês, ou fazer um post em inglês ou assim...mas depois não sabem lá muito desta língua...e saem-se com umas barbaridades tipo isto:

"when I to lose want me that you cry out for me...therefore you are you that you go me to recover..."

Ãhm????

Eu não sou nenhuma licenciada em estudos ingleses nem nada disso, mas tendo tido 7 anos de inglês na escola, acho que posso rir-me de frases assim.

Epá, é assim, se não sabem inglês, não escrevem. É que cometer assassínios destes à língua inglesa...enfim...

Já agora deixo o desafio:

Quem consegue traduzir isto para português?


19 comentários:

Ana Melita disse...

:| Hum? Quê?
É uma "frase" que quando lida automaticamente nos faz reproduzir a mediatica expressao: " Que é que é isto ó meu?!?" lool

Esse desafio é praticamente uma "Missao Impossivel"... eu bem que tentei, mas... :S

Beijokas
bom post;)

Rui Martins disse...

eu sei lá!
mas olha que pelas bandas da lusitânia também se comete muita galharada do género...

Casemiro dos Plásticos disse...

sabes o que te digo?!
é manias

Peste disse...

bem... realmente este inglês eu não conheço nem consigo traduzir :S

disse...

O nosso portuge é elástico, bonito, belo!
é na escrita, é na musica!

É preciso dar ouvidos ao

Sam the Kid
poetas de karaoke

http://www.youtube.com/watch?v=R0ghFYEVtJk

Miguel disse...

Inglês de Praia ...!

Não há nada melhor que a nossa lingua materna ...!

Bjks da Matilde e Cª!

PS: Tentei mas não consegui ...!

Ci Dream disse...

não consigo...hi hi hi


beijinhos da ci

Anónimo disse...

''quando eu perco queres me que chores la por mim...depois tu es tu que tu vais-me curar''

ah ganda poeta o tipo que disse isso LOL

Astray disse...

Jasuse, chiça penico isso é com certeza uma série de caracteres perfeitamente aleatórios!

sem-comentarios disse...

fez me lembrar uma vez,que eu fui com vistoriar uma casa de uns emigrantes, e a sra. disse que queria uma fenêtre ao lado da janela :p


bjs ***

Rafeiro Perfumado disse...

Ái sinque déte iu áre biing véri bed...

Signed,
Rafeiro Perfumated

Unknown disse...

Esse inglês é psicológico !!! Se ma pessoa quiser consegue decifrar..., querem ver ...

Diz:
Quando fui a Toulouse chorei por ti, antes de tu seres tu, para te lembrares de mim..

ÁÁÁÁÁ´Catano, custou mas foi...

Diabba disse...

Ai cane tentate to transleite bate aive note tempate!! (gargalhadonas)

Kisses de enxofreite

Belzebu disse...

Bota barbaridade nisso! O autor devia estar cá com uma moca...!!

Ai desisteite!

eheheh!! Saudações infernais!

eu mesma! disse...

ehehhehheh

Lu.a disse...

Eu sou licenciada em Inglês, mas francamente não percebi puto! Terá sido escrito pelo Zézé Camarinha??

Olha, respondi ao teu desafio no meu blog!Quando puderes passa por lá! :)

Beijo grande!*

O Chaparro disse...

ai uil note trai!
ai em afreid!

bom resto de semana

TomSawyer disse...

tou ca desconfiado que nem o james bond conseguia decifrar isto lolol

JG disse...

Essa frase tem a música e a poesia de uma tradução automática, portanto mandei um tradutor automático retroverter e o resultado já foi compreensível.

"quando me perder quero que grites por mim... assim serás tu a encontrar-me"

Que saudades dos jogos de arcada dos anos 80 me deu esta tradução.